Federico García Lorca
ALMA AUSENTE
Tradução de Antonio Miranda
Absent Soul by Federico García Lorca (Poema em inglês)
Federico García Lorca / Alma ausente (Poema em espanhol)
Absent Soul by Federico García Lorca (Poema em inglês)
Federico García Lorca / Alma ausente (Poema em espanhol)
***
Federico García Lorca / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (De otros mundos)
Não te conhece o touro nem a figueira,
nem cavalos nem formigas de tua casa.
Não te conhece o menino nem a tarde
porque já morreste para sempre.
Não te conhece o lombo da pedra,
Nem o raso negro onde te destroças.
Não te conhece a lembrança muda
Porque já morreste para sempre.
O outono virá com suas conchas,
uva de névoa e montes agrupados,
mas ninguém virá olhar teus olhos
porque já morreste para sempre.
Porque já morreste para sempre,
como todos os mortos da Terra,
como todos os mortos esquecidos
em um monte de cães apagados.
Ninguém te reconhece. Não. Mas eu te louvo.
Eu canto desde já teu perfil e tua graça.
A madurez insigne de teu conhecimento.
Tua apetência de morte e o gosto de sua boca.
A tristeza que teve tua valente alegria.
Tardará muito tempo em nascer, se é que nasce,
um andaluz tão claro, tão pleno de ventura.
Eu canto sua elegância com palavras que gemem
e relembro uma brisa triste pelas oliveiras.
1935
Federico García Lorca / Serenata
Federico García Lorca / Romance sonâmbulo
Federico García Lorca / Alma ausente
Federico García Lorca / A casada infiel
Federico García Lorca / Canção do ginete
Federico García Lorca / De otra maneira
Nenhum comentário:
Postar um comentário